不知道柔慧 阿聰或是諸位看倌們有沒有這種經驗
當初我初來乍到的時候 很痛苦的一件事情就是出門吃飯要點菜
舉例來說 請問青醬義大利麵的英文是什麼呢 這種東西很難在台灣有學過背過這樣的單字
義大利麵各種麵條各有不同的名稱 吃飯的時候打開菜單剛開始什麼都看不懂
偏偏美國人沒什麼自己的食物 到處都是賣義大利麵的餐廳
吃日本料理的時候 豬排丼飯又該怎麼說呢
還有 美國很多墨西哥餐廳 一般的連鎖店也很多墨西哥食物(只是當然是美式墨西哥食物囉)
這對完全不會講西班牙文的人是一個很大的挑戰
例如說 有一種外面是玉米餅皮Tortilla做的 裡面包cheese和其他餡料的墨西哥捲餅叫做quesadilla
弔詭的地方來了 tortilla你要是用英文照念 就會完全錯誤
西班牙文很多時候l發y的音 所以tortilla要念成tor-ti-ya才對 quesadilla也是同樣的道理
矽谷這裡有不少馬來西亞&新加坡餐廳 這陣子我吃過幾次之後 發現有些菜名也很好玩
例如說 菜單上有一'道菜叫做chow kuey teow 第一次我看半天不知道要怎麼念
後來我忽然想到 這不就是炒粿條嗎(請用閩南語發音)
因為新加坡和馬來西亞也有很多人說福建話或是潮州話 直接翻成英語就是這樣拼囉
菜單上還有另外一道菜叫做滷肉 我想各位看官大概知道他怎麼寫的了 他寫成Lok Bak
害我看了菜單忽然覺得有點想家起來了
3 comments:
第一次去日本也有同樣的感覺, 所以後來特別回來加強食材的說法, 現在
已經好很多了...不過要一次面對多種不同語言寫的菜單, 我想還是滿傷
腦筋的...
我通常會亂點一通...隨便猜隨便吃 XD
我真是感同身受阿!!這種經驗在國外點餐真的常常遇到、只能多嚐試多
學點囉 :)
Post a Comment